Pamuk’un Türkçesi kötü mü?

Pamuk’un Türkçesi kötü mü?

Eleştirmen Oğuz Demiralp’in, “Nobel, Türkiye ve Türkçeye değil, Orhan Pamuk’a verilmiştir. Pamuk’un Türkçesi kötü” sözleri edebiyat ve dil çevresinde büyük yankı uyandırdı. İşte görüşler;


31 Aralık 2007 Pazartesi
ZEYNEP MİRAÇ ÖZKARTAL

Eleştirmen ve AB Genel Sekreteri Büyükelçi Oğuz Demiralp’in, önceki gün Anadolu Ajansı’na verdiği röportajda Orhan Pamuk hakkında söyledikleri edebiyat ve dil çevresinde yankı uyandırdı. Demiralp, söz konusu röportajda Pamuk’un Türkçesine değinmiş ve şunları söylemişti:
“Nobel, Türkiye ve Türkçeye değil, Pamuk’un kendisine verilmiştir. Bunu görmek gerekir. Okuduğum kadarıyla eleştirebileceğim bir konu: Türkçesi kötü Orhan Pamuk’un. Teknik bir değerlendirme yaparsam, bir Türkçe sorunu var. Okuduklarım yapı olarak başarılı. Başarılı bir romancı olduğunu teslim etmek gerekir. Ama Nobel verenler Türkçesinden okusalardı aynı değerlendirmeyi yaparlar mıydı, o konuda teknik bir şüphem var. Ama her şeye rağmen Pamuk’un Nobel alması büyük bir başarıdır. Hepimizin övünç duyması gerekir.”
Konu hakkında görüşlerine başvurduğumuz dilbilimci ve edebiyatçılarımızdan şu yanıtları aldık:



'Dil konusunda ciddi sorunları var’

FEYZA HEPÇİLİNGİRLER
(Yazar)

Orhan Pamuk’un romanlarında bazı Türkçe yanlışları ve anlatım bozukluklarına rastlamak mümkün. Ama bu yanlışları yapmıyor olmak da iyi edebiyat yapmak anlamına gelmez. Öyle olsaydı tüm Türkçe öğretmenleri iyi edebiyatçılar olurlardı. Dilbilgisi hataları düzeltilebilir. Orhan Pamuk’un kitaplarında düzeltilmiyorsa, bu editörlerin suçudur. Pamuk’un edebiyatını dil yanlışlarıyla karalamak hakkaniyetsiz bir davranış olur.


SEVGİ ÖZEL
(Yazar, Dil Derneği Başkanı)

Orhan Pamuk Nobel Ödülü’nü alırken “Bana değil Türkçeye verildi” demişti. Oğuz Demiralp gibi benim de düşüncem Türkçeye değil Orhan Pamuk’a verildiği. Pamuk roman teknikleri konusunda usta bir yazar, ancak dil konusunda ciddi sorunları var. Anlatım bozuklukları en önemlisi. Bunun yabancı dille öğretim görmekten ve İngilizce düşünmeye daha erken başlamasından kaynaklandığını sanıyorum.


'Tadı değiştirmeye çalışıyorlar’

MAUREEN FREELY
(Orhan Pamuk’un İngilizce çevirmeni)

Bence Orhan Pamuk’un Türkçesi olağanüstü. Çok farklı, özgün ve güçlü. Onun romanlarını çevirirken o otantik anlatıcı sesini duyuyorum. Kullandığı Türkçe üslubundan geliyor.


YUSUF ÇOTUKSÖKEN
(Maltepe Üniv. Türk Dili ve Edebiyatı Bölüm Başkanı)

Yazar, dilin olanaklarını zorlayacaktır tabii. Belki bize ters gelecektir ama kör gözüm parmağına hataları yoksa benim dilimin boyutlarını genişletir bunlar. Ayrıca dil yanlışları başka yazarlarımızda da var. Halide Edip Adıvar mesela. Bu yazarlarımız Türkçeye emek ve tat veren, o tadı değiştirmeye çalışan insanlar. Bu konuya biraz daha sanatçı özgürlüğü açısından bakmakta yarar var.


NECMİYE ALPAY
(Yazar, çevirmen)

Yer yer standart Türkçenin dışına çıkıyor Orhan Pamuk. Bunların bir kısmı üslubu çerçevesinde sayılabilir, bir kısmı da iyi olmayan sapmalar. Burada bir mekanizmadan söz etmeliyim, ki bu Türkiye’de iyi işlemiyor. Yayınevlerinin -son kararı yazar vermek üzere- romanları gözden geçirmeleri gerekir. Bu bizde yeterince yapılmıyor. Orhan Pamuk’un dilini eleştirenlerin onun “İstanbul” kitabını okumalarını öneririm. Son derece güzel, hatasız bir Türkçesi var orada. Demek ki yayınevi iyi çalışmış.


ŞEBNEM İŞİGÜZEL
(Yazar)

Ben bu eleştiriye katılmıyorum. Ancak Oğuz Demiralp’in eleştirisinin de bir romancı için kıymetli ve ince bir eleştiri olduğunu düşünüyorum. Orhan Pamuk’un tıpkı Nabokov gibi doğru kelimeyi bulmakta usta olduğunu düşünüyorum. Tam tamına neyi iyi yaptığını iyi bilen bir yazar. Orhan Pamuk nesrinin bir büyüsü var. Var ki “Kara Kitap”ta Boğaz’ın sularının çekildiğini anlattığı satırları ya da “Kar”da tuvalet penceresinden görülen gökyüzüne, savrulan karlara bakarak konuşan kahramanlarını bize unutturmuyor. Bir düzyazının, romanın büyüsünü çoğu zaman dilin çok doğru kullanımından başka bir şey yaratır. İşte o şey; his, büyü, kalp ve yazarken yüze gülen şansla can bulan anlatı hünerdir.


SELİM İLERİ
(Yazar)

Orhan Pamuk’un Nobel kazanmış olması beni çok sevindirdi. Ama dili bana hiçbir zaman fazla zevk vermedi.

MİLLİYET




Haber Ekleyen : Uğur Adsay

Okunma : 2496

Yorum : 3
Bu Habere Yorum Yaz
Bu Haberi Facebook'ta Paylaş Bu Haberi Twitter'da Paylaş Bu Haberi Friendfeed'te Paylaş Bu Haberi MySpace'te Paylaş




 :: Yazilan Yorumlar
    Sadece Üyeler Yorum Yazabilir

Demiralp'in rant endişesi. - 09/01/2008 16:21:33
Sıradan bir ödülden bahsedilmiyor.
Dünyada bir çok kişinin hayalini süslediği Nobel, bence ne olursa olsun hiçbir zaman gereksiz yere verilmedi.

Hal böyle olunca, Meltem hanımında dediği gibi Pamuk'un kara kaşına kara gözüne verilmedi o hediye. Çok gereksiz bulduğum Oğuz Demiralp'in bu iddası kendisini küçük düşürdü.

Yapıların dahisi olmamak elde mi?

konsepti kavrayamama.. - 09/01/2008 03:33:50
evet dilin şüphesiz bir önemi var ama mühim olan konsept değilmidir?
adama kara kaş kara gözü için vermediler ki Nobel'i..

Yok

Yazar tarzı. - 04/01/2008 02:51:38
Bence her yazarın bir tarzı vardır. Kendi üslubuyla kaleme alır düşündüklerini. Halk dilinden yazan yazarlarımızda vardır, normal hatasız şekilde de yazan yazarlarımız vardır.

Nobel kendisine ve türkçesine verilmiştir bence.

Ya hep ya hiç



Bilinçli Bir Toplum Adina! 2007-2011 KitapOkuyoruz.com
Sitedeki yazilarin tüm haklari ve sorumlulugu yazi sahiplerine aittir.
Yazilarin izin alinmadan kopyalanmasi ve kullanilmasi 5846 sayili Fikir ve Sanat Eserleri Yasasina göre suçtur
.
kitap ucuz kitap yeni kitaplar en çok satan kitaplar çok satan kitaplar Yemek Tarifleri


Takip Edilenler
Puanlananlar
Röportajlar
Yardim Bekleyen Okullarimiz (!)
Tesekkürler